1 00:00:00,100 --> 00:00:02,890 SOYUZMULTFILM 2 00:00:03,000 --> 00:00:07,634 Basado en la obra de los escritores y 3 00:00:07,635 --> 00:00:13,000 bardos de Arjánguelsk, Rusia septentrional, 4 00:00:13,000 --> 00:00:26,000 Boris Shergin y Stepan Pisakhov 5 00:00:32,290 --> 00:00:38,000 LA RISA Y EL LLANTO EN EL MAR BLANCO 6 00:01:59,000 --> 00:02:03,540 A mi país lo envuelve, por el norte, 7 00:02:03,540 --> 00:02:06,950 el gran mar polar, 8 00:02:07,840 --> 00:02:10,250 el Océano Ártico. 9 00:02:11,550 --> 00:02:17,000 Del océano polar al sur se extiende el Mar Blanco, 10 00:02:18,000 --> 00:02:20,500 nuestro Gandvik. 11 00:02:21,400 --> 00:02:25,300 En el Mar Blanco desemboca el río Dvina, 12 00:02:25,300 --> 00:02:27,800 limpio y silencioso río. 13 00:02:28,000 --> 00:02:30,300 Fluye del sur al norte, 14 00:02:30,800 --> 00:02:35,300 y, al pie del monte Arjánguelsk, se encuentra con el mar. 15 00:02:36,900 --> 00:02:41,300 La ciudad de Arjánguelsk es una entrada al mar. 16 00:02:44,900 --> 00:02:48,300 Sobre ella se cierne el cielo azul. 17 00:02:48,590 --> 00:02:51,590 Hasta el horizonte se extiende el mar. 18 00:02:52,800 --> 00:02:56,330 Numerosas son las marismas 19 00:02:56,530 --> 00:02:59,930 de nuestro Dvina, de Arjánguelsk. 20 00:03:32,800 --> 00:03:35,640 ¿Dormís, muchachos? 21 00:03:38,840 --> 00:03:40,190 No, no dormimos. 22 00:03:40,190 --> 00:03:40,200 Vivimos. No, no dormimos. 23 00:03:40,200 --> 00:03:41,930 Vivimos. 24 00:03:45,240 --> 00:03:46,930 Habla, anciano. 25 00:03:50,000 --> 00:03:53,478 De nuestra región de Arjánguelsk se han 26 00:03:53,479 --> 00:03:56,870 dicho tantas falsedades y sandeces, 27 00:03:57,680 --> 00:04:02,870 que he decidido relatar toda la verdad. 28 00:04:03,180 --> 00:04:04,670 Todo lo que contaré 29 00:04:05,270 --> 00:04:06,570 es cierto. 30 00:04:07,560 --> 00:04:09,560 Por ejemplo... 31 00:04:16,380 --> 00:04:18,060 los témpanos eternos. 32 00:04:19,800 --> 00:04:20,470 Por ejemplo, 33 00:04:20,670 --> 00:04:22,870 nuestro río Dvina, en su tramo más angosto, 34 00:04:22,870 --> 00:04:24,060 mide 32 kilómetros de ancho. 35 00:04:25,070 --> 00:04:26,270 Y en su tramo más ancho, 36 00:04:26,270 --> 00:04:27,570 es más amplio que el mar. 37 00:04:27,570 --> 00:04:30,400 Hay gente que usa los témpanos para cruzar el río. 38 00:04:30,800 --> 00:04:33,000 Pues tenemos témpanos. 39 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Hay gente que vive del negocio del hielo. 40 00:04:38,190 --> 00:04:40,590 Traen témpanos del mar y los alquilan 41 00:04:41,000 --> 00:04:42,390 a quien los quiera. 42 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 EL TÉMPANO ETERNO 43 00:05:11,600 --> 00:05:17,000 En otro tiempo, las novias recibían un témpano eterno como dote. 44 00:05:18,500 --> 00:05:20,800 y también una pelliza de piel de zorro, 45 00:05:21,300 --> 00:05:25,000 para así tener atavío y transporte para sus visitas al otro lado del río. 46 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Amor eterno 47 00:05:34,990 --> 00:05:36,000 Paz y amor 48 00:05:44,000 --> 00:05:46,550 En verano vienen muchas visitas. "Alquiler de témpanos" 49 00:05:46,800 --> 00:05:49,730 Iban a ver al jefe y empezaban a regatear, 50 00:05:49,820 --> 00:05:53,820 para conseguir el mejor témpano a 3 kópecs por persona. 51 00:05:54,300 --> 00:05:57,820 ¡Si un viaje en tranvía cuesta aun hoy 15 kópecs por cabeza! 52 00:05:57,820 --> 00:06:01,190 Pero el jefe decía “Bueno”, aceptaba aparentemente 53 00:06:01,190 --> 00:06:05,530 y les endosaba un témpano viejo, sucio y ajado, 54 00:06:05,550 --> 00:06:07,500 casi agotado. 55 00:06:24,500 --> 00:06:26,900 Ahí tiene su artículo de ocasión. 56 00:06:28,190 --> 00:06:30,500 Así ocurría. 57 00:06:31,690 --> 00:06:33,500 ACERCA DE LOS OSOS 58 00:06:34,500 --> 00:06:38,190 En estas tierras, los ojos hacen de lecheros por las calles. 59 00:06:39,000 --> 00:06:40,390 Están amaestrados. 60 00:06:40,600 --> 00:06:43,500 Los oseznos polares venden semillas de girasol, 61 00:06:45,000 --> 00:06:47,500 y lían cigarrillos a mano. 62 00:06:48,000 --> 00:06:49,890 Y hay pájaros piadores, 63 00:06:49,890 --> 00:06:52,390 búhos árticos, gansos, cisnes, 64 00:06:52,390 --> 00:06:53,500 águilas del norte, 65 00:06:54,000 --> 00:06:55,190 pingüinos... 66 00:06:56,000 --> 00:06:59,190 Los pingüinos, aunque no viven aquí, vienen a ganar dinero. 67 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Tocan el órgano y el tambor por las calles. 68 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 Pero el oso pardo tiene estrictamente prohibida la entrada. 69 00:07:11,450 --> 00:07:13,290 Esto es el norte, después de todo. 70 00:07:13,690 --> 00:07:16,300 "PROHIBIDA LA ENTRADA A OSOS PARDOS" 71 00:07:17,300 --> 00:07:21,690 Una vez se cayó en el bosque un saco harina de un carro. 72 00:07:21,690 --> 00:07:22,690 La encontró un oso pardo. 73 00:07:23,690 --> 00:07:27,690 Se revolcó en ella y adquirió la apariencia de un oso polar. 74 00:07:28,620 --> 00:07:29,690 ¡Papá! 75 00:07:30,800 --> 00:07:34,690 Fue al mercado a vender semillas y kvass. 76 00:07:36,690 --> 00:07:37,690 ¡Papá! 77 00:07:50,410 --> 00:07:53,910 Lo pillaron, claro. Su verdadero pelaje quedó al descubierto. 78 00:08:01,410 --> 00:08:02,710 ¡Papá! 79 00:08:11,000 --> 00:08:12,700 ¡Nada de osos pardos! 80 00:08:13,610 --> 00:08:15,787 Nuestra gente es amable. 81 00:08:15,788 --> 00:08:20,050 Le dieron manzanas secas, un gran terrón de azúcar 82 00:08:20,250 --> 00:08:23,350 y le dijeron que volviese algún día a buscar su carretilla. 83 00:08:24,940 --> 00:08:27,250 CANCIONES HELADAS 84 00:08:27,850 --> 00:08:30,550 En verano, aquí nunca oscurece. 85 00:08:31,190 --> 00:08:32,640 No dormimos. 86 00:08:32,640 --> 00:08:34,640 De día trabajamos, 87 00:08:34,640 --> 00:08:36,540 y de noche vamos de fiesta. 88 00:08:36,640 --> 00:08:39,640 Echamos carreras de renos. 89 00:08:54,290 --> 00:08:56,630 Y en otoño nos preparamos para el invierno. 90 00:08:56,640 --> 00:08:58,170 Secamos las luces del norte. 91 00:08:59,000 --> 00:09:01,540 Al principio tampoco brillan tanto. 92 00:09:01,850 --> 00:09:04,100 Las estiramos y las colgamos en manojos, 93 00:09:04,600 --> 00:09:07,100 y allí se quedan, ni se secan ni se ajan. 94 00:09:07,890 --> 00:09:10,500 Y en invierno las cogeremos, 95 00:09:10,790 --> 00:09:13,790 las mojaremos en agua caliente y las prenderemos. 96 00:09:15,200 --> 00:09:19,700 Relucen, limpian el aire y huelen bien. 97 00:09:22,390 --> 00:09:27,000 En otro tiempo, las temperaturas alcanzaban los -200 o -300. 98 00:09:27,640 --> 00:09:30,360 Que yo recuerde, llegaron a los -500. 99 00:09:31,550 --> 00:09:34,750 Con semejante frío, toda palabra se congela al salir de la boca. 100 00:09:36,000 --> 00:09:40,960 Cada palabra tiene su propio aspecto, luz y color. 101 00:09:41,650 --> 00:09:46,360 Las mujeres hacían ganchillo con las canciones, y otras cosas bonitas. 102 00:09:47,290 --> 00:09:49,450 Las colgaban delante de la casa, 103 00:09:49,750 --> 00:09:52,750 con las mejores palabras sobre el alero, 104 00:09:53,360 --> 00:09:55,750 y curiosos poemas a los lados. 105 00:09:56,250 --> 00:09:59,750 No había lugar más ornado que nuestra aldea de Uyma. 106 00:10:07,050 --> 00:10:09,450 Una vez llegó un comerciante de allende los mares 107 00:10:09,470 --> 00:10:12,370 y vio los ornamentos: las canciones heladas. 108 00:10:18,600 --> 00:10:23,370 ¡Qué maravillosa, interesante y excitante rareza! 109 00:10:25,750 --> 00:10:27,370 MUY BIEN 110 00:10:27,870 --> 00:10:28,870 CANCIONES HELADAS 111 00:10:28,870 --> 00:10:31,500 El forastero decidió encargarles algunas canciones, 112 00:10:32,040 --> 00:10:35,500 que llevaría a su país para escuchar y causar sensación. 113 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 ACEPTAMOS 114 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 CANTAREMOS 115 00:10:44,700 --> 00:10:48,900 Nuestras hijas, madres, abuelas, todas las que podían cantar, 116 00:10:49,700 --> 00:10:51,600 comenzaron a cantar canciones 117 00:10:51,890 --> 00:10:52,790 y a congelarlas. 118 00:10:53,390 --> 00:10:57,100 Las canciones no impiden trabajar; pueden cantarse durante la faena 119 00:10:57,600 --> 00:10:58,800 y dan su rendimiento. 120 00:11:09,500 --> 00:11:11,500 CANTAD 121 00:11:24,600 --> 00:11:27,200 Empaquetaron las canciones en unas cajas especiales 122 00:11:27,200 --> 00:11:30,500 y marcaron las partes frontal y la trasera de cada una 123 00:11:30,500 --> 00:11:32,390 para que no sonasen al revés. 124 00:11:33,600 --> 00:11:35,700 Se cantaron muchas canciones. 125 00:11:38,290 --> 00:11:42,000 En primavera, las enviaron en barcos de vapor. 126 00:11:44,500 --> 00:11:46,800 Fueron entregadas en un país extranjero. 127 00:11:47,110 --> 00:11:48,410 Todo el mundo estaba intrigado: 128 00:11:48,420 --> 00:11:51,620 ¿qué serán esas canciones de Arjánguelsk? 129 00:11:52,520 --> 00:11:55,420 El teatro estaba a reventar. 130 00:12:09,420 --> 00:12:14,090 Está nadando un cisne 131 00:12:21,390 --> 00:12:24,100 Mi cisne blanco 132 00:12:30,290 --> 00:12:35,000 Está cantando un alma 133 00:12:35,790 --> 00:12:39,590 Una hermosa doncella canta 134 00:12:41,600 --> 00:12:45,200 Con su limpia alma 135 00:12:59,000 --> 00:13:03,290 Aunque los forasteros no comprendían nuestro idioma, 136 00:13:03,290 --> 00:13:06,790 sí captaron la belleza de las canciones. 137 00:13:12,000 --> 00:13:14,790 Hermosas canciones tenemos en Arjánguelsk. 138 00:13:15,480 --> 00:13:17,890 Largas y duraderas. 139 00:13:18,200 --> 00:13:19,780 Es verdad. 140 00:13:19,780 --> 00:13:22,580 Nadie canta mejor que nuestras mujeres. 141 00:13:24,090 --> 00:13:27,590 Sin canciones, por si os interesa, 142 00:13:27,590 --> 00:13:29,490 nos invade la oscuridad. 143 00:13:30,590 --> 00:13:33,490 Con las canciones, se airea nuestra esencia. 144 00:13:34,090 --> 00:13:37,490 Las canciones nos iluminan como lo hace una lámpara. 145 00:13:48,090 --> 00:13:50,490 Mashka, Mashka. 146 00:13:50,490 --> 00:13:52,490 Zhuzha, Zhuzha. 147 00:13:53,380 --> 00:13:58,090 Aquí se está como entre plumas, a resguardo del duro clima. 148 00:13:58,590 --> 00:14:02,590 Abuelo Sen, ¿otro cuento? 149 00:14:06,990 --> 00:14:09,370 Os contaré un cuento sobre dos hombres. 150 00:14:10,880 --> 00:14:14,280 Un cuento pomor os narraré 151 00:14:14,280 --> 00:14:17,680 sobre el buen Iván y un malvado zar, 152 00:14:18,280 --> 00:14:21,070 y sobre Ulyanka, la artera hija del zar. 153 00:14:24,090 --> 00:14:27,790 Y también os contaré un cuento épico 154 00:14:27,800 --> 00:14:33,000 sobre dos buenos amigos y la serpiente Scarapeya. 155 00:14:35,200 --> 00:14:40,000 En cierta región de nuestro reino, 156 00:14:40,600 --> 00:14:44,000 en un lugar sencillo como un mantel, 157 00:14:45,600 --> 00:14:48,890 vivía Iván El Bueno con su madre, en los suburbios. 158 00:14:50,100 --> 00:14:52,390 Su hogar era humilde donde los hubiera. 159 00:14:54,100 --> 00:14:56,500 No tenían leña para el fuego, ni comida que llevarse a la boca. 160 00:14:58,600 --> 00:15:01,500 Por eso, Iván decidió vender su único sombrero 161 00:15:02,890 --> 00:15:05,500 para comprar a su madre pan de jengibre por su santo. 162 00:15:06,290 --> 00:15:08,690 Así que al mercado se fue. 163 00:15:21,350 --> 00:15:24,000 Desconocido, ¿por qué torturas a ese animal? 164 00:15:24,390 --> 00:15:27,000 ¡Ni que me hiciese falta tu permiso! 165 00:15:27,710 --> 00:15:29,000 Véndeme el gato. 166 00:15:29,210 --> 00:15:30,310 Bueno. 167 00:15:30,610 --> 00:15:32,000 ¿Todo entero? 168 00:15:32,000 --> 00:15:35,260 Todo. Se lo regalaré a mi madre por su santo. 169 00:15:35,470 --> 00:15:37,670 Mío es el sombrero, tuyo el gato. 170 00:15:37,890 --> 00:15:39,160 De acuerdo. 171 00:15:54,370 --> 00:15:57,370 Madre, traigo un gatito. 172 00:15:57,470 --> 00:15:58,970 Me llamo Mashka. 173 00:15:59,370 --> 00:16:03,160 Es Mashka. Te lo regalo por su santo. 174 00:16:03,500 --> 00:16:05,970 "Por el santo de su madre" 175 00:16:07,760 --> 00:16:09,560 Ni aunque nos lo diesen gratis nos haría falta. 176 00:16:09,770 --> 00:16:13,270 Entonces, Iván decidió vender su última camisa, 177 00:16:13,270 --> 00:16:14,770 para comprar harina y pescado. 178 00:16:20,580 --> 00:16:23,680 Pero hombre, ¿otra vez torturando un animal? 179 00:16:23,980 --> 00:16:25,680 ¿Y a ti qué te importa? 180 00:16:26,270 --> 00:16:28,670 Queremos comprarte ese perro. 181 00:16:29,370 --> 00:16:30,040 Claro. 182 00:16:30,580 --> 00:16:32,580 Tu perro, mi camisa. 183 00:16:33,270 --> 00:16:36,320 Es un perro sin igual. Se llama "Zhuzha" y tiene el pelaje blanco. 184 00:16:39,840 --> 00:16:40,540 Toma. 185 00:16:42,740 --> 00:16:44,030 ¿Y tu camisa? 186 00:16:45,470 --> 00:16:48,740 La cambié por este perro, Zhuzha, 187 00:16:49,240 --> 00:16:50,740 con su pelaje blanco. 188 00:16:51,940 --> 00:16:53,740 Mira que comprar perros y gatos 189 00:16:54,030 --> 00:16:56,240 sin nada que comer en casa... 190 00:16:56,740 --> 00:16:59,030 ¿Qué más podía hacer? 191 00:16:59,130 --> 00:17:03,030 Iván decidió vender su chaqueta de bolsillos. 192 00:17:03,840 --> 00:17:07,030 Allá se fue al mercado por tercera vez. 193 00:17:07,330 --> 00:17:10,630 Lo siento por la chaqueta, Mashka. 194 00:17:11,040 --> 00:17:13,640 A Iván le sienta tan bien... 195 00:17:21,000 --> 00:17:21,840 Desconocido, 196 00:17:22,200 --> 00:17:26,150 ¿qué haces jugando con animales? ¡Déjala! 197 00:17:26,540 --> 00:17:29,250 Esta serpiente la tengo a la venta. 198 00:17:29,250 --> 00:17:31,840 Cómprala, a tu madre le hará gracia. 199 00:17:32,000 --> 00:17:33,450 Te la cambio por la chaqueta. 200 00:17:33,840 --> 00:17:35,140 Tiene bolsillos, claro. 201 00:17:53,950 --> 00:17:55,040 Madre, 202 00:17:55,700 --> 00:17:57,040 te traigo una serpiente. 203 00:18:00,950 --> 00:18:04,340 Su madre por poco no se desmaya allí mismo. 204 00:18:04,350 --> 00:18:05,640 Nada que hacer. 205 00:18:06,050 --> 00:18:08,050 Fue lo peor que pudo pasar. 206 00:18:09,050 --> 00:18:11,104 Así empezaron a vivir juntos el perro 207 00:18:11,105 --> 00:18:13,050 blanco Zhuzha, el gato gris Mashka, 208 00:18:13,160 --> 00:18:16,860 Iván, su madre y la serpiente Scarapeya. 209 00:18:17,350 --> 00:18:20,550 A la madre no le gustaba Scarapeya. 210 00:18:20,850 --> 00:18:23,650 No la avisaba para cenar, ni la llamaba por su nombre. 211 00:18:25,160 --> 00:18:26,160 ¡Vaya un cuento! 212 00:18:29,550 --> 00:18:34,050 Madre, ¿por qué la lastimas? 213 00:18:41,600 --> 00:18:49,660 Desde más allá de la isla boscosa Al río amplio y libre 214 00:18:49,660 --> 00:18:53,253 Navegaban orgullosas las naves con 215 00:18:53,254 --> 00:18:57,360 Quilla de flecha de los nobles cosacos 216 00:19:06,360 --> 00:19:10,760 A bordo de la primera va Stenka Razin Con su princesa a su lado 217 00:19:11,050 --> 00:19:14,050 Escuchad cómo cantan... 218 00:19:15,550 --> 00:19:19,250 ¡Ay, padre, qué mal gusto! 219 00:19:19,550 --> 00:19:22,750 Es Iván de los suburbios, a voz en grito. 220 00:19:25,560 --> 00:19:28,060 ¿Qué escuchas, viejo chocho? 221 00:19:28,470 --> 00:19:31,870 ¿No ves que entran el humo y los mosquitos? 222 00:19:34,560 --> 00:19:36,560 ¿Iván? 223 00:19:36,560 --> 00:19:38,060 "Merci" de corazón para ti. 224 00:19:38,760 --> 00:19:44,110 Me diste de comer y de beber, y entregaste tu única chaqueta 225 00:19:44,690 --> 00:19:46,120 a cambio de mí. 226 00:19:46,810 --> 00:19:49,110 Te contaré mi secreto. 227 00:19:49,720 --> 00:19:53,220 Iván, yo soy la hija del Rey de las Serpientes. 228 00:19:54,510 --> 00:19:58,610 Por rescatarme, te doy un anillo de oro. 229 00:20:00,450 --> 00:20:01,510 Es mágico. 230 00:20:03,220 --> 00:20:05,010 ¿Qué? ¿Desea? ¿Ama? 231 00:20:05,220 --> 00:20:08,310 Este es vuestro amo. Le serviréis de ahora en adelante. 232 00:20:08,510 --> 00:20:12,010 Pero antes, hacednos un retrato de recuerdo 233 00:20:12,010 --> 00:20:14,010 y enviádselo a mi padre. 234 00:20:18,720 --> 00:20:23,010 Madre, si fueses rica, ¿qué desearías? 235 00:20:25,010 --> 00:20:30,220 Cebollas, pescado y mantequilla. ¡Prepararía pirozhki! 236 00:20:37,610 --> 00:20:39,210 ¿Qué? ¿Desea? ¿El nuevo amo? 237 00:20:40,720 --> 00:20:45,220 Harina, azúcar y mantequilla. 238 00:20:47,010 --> 00:20:51,310 Madre, prepara la masa o los pirozhki quedarán para mañana. 239 00:20:52,010 --> 00:20:54,810 ¿Qué pirozhki? ¿Con qué la harina los haré? 240 00:20:54,820 --> 00:20:56,320 ¡Tú sueñas! 241 00:20:56,630 --> 00:21:00,330 Despierta,te digo, y mira en la despensa. 242 00:21:03,230 --> 00:21:06,630 ¡Oh, qué fácil es ahora respirar! 243 00:21:06,630 --> 00:21:11,530 Su madre lucía un vestido amarillo y un sombrero con 20 plumas. 244 00:21:12,230 --> 00:21:14,630 ¡Qué sofisticada se había vuelto! 245 00:21:15,520 --> 00:21:17,930 Iván no le iba a la zaga. 246 00:21:18,520 --> 00:21:23,520 Llevaba sombrero, galochas y chaqueta nueva con bolsillos. 247 00:21:26,020 --> 00:21:31,730 Madre, iré sin dilación a proponer matrimonio a la hija del zar. 248 00:21:42,320 --> 00:21:49,090 Iván, claro que ahora soy una dama respetable y elegante, 249 00:21:49,430 --> 00:21:55,020 pero ¿no apuntas un poco alto? Quizá la hija de un general... 250 00:21:55,020 --> 00:21:58,430 Iré a pedirle matrimonio, no se hable más. 251 00:21:59,230 --> 00:22:02,230 Mientras, el zar toma el té con su familia 252 00:22:02,320 --> 00:22:04,820 de un arcaico samovar, 253 00:22:05,230 --> 00:22:08,630 con tres libras de comida en cada plato; 254 00:22:08,820 --> 00:22:10,020 comida en abundancia. 255 00:22:10,430 --> 00:22:14,330 Saludos, su Alteza el Zar. 256 00:22:14,520 --> 00:22:15,520 Hola. 257 00:22:16,110 --> 00:22:19,220 Usted tiene el producto, nosotros el comprador. 258 00:22:19,230 --> 00:22:24,730 ¿No concederá en matrimonio a su Ulyanka a mi Iván? 259 00:22:25,730 --> 00:22:28,730 ¡Mira qué risa, ya te ha salido marido! 260 00:22:29,230 --> 00:22:31,820 ¿Quién es? ¿Un príncipe? 261 00:22:31,930 --> 00:22:33,430 ¿De qué reino? 262 00:22:33,630 --> 00:22:36,730 El reino es el suyo, y su alcurnia no es alta. 263 00:22:36,730 --> 00:22:39,020 ¿Entonces es rico en capitales? 264 00:22:39,320 --> 00:22:42,320 Los capitales están en la cabeza de Iván. 265 00:22:42,330 --> 00:22:45,930 ¿Estás loca, casamentera? 266 00:22:46,240 --> 00:22:49,640 Tenemos pretendientes a montones, como el abono. 267 00:22:49,640 --> 00:22:52,740 De modo que, si tiene tan buena cabeza como dice, 268 00:22:52,740 --> 00:22:56,830 que construya, desde el porche de su casa hasta este castillo, 269 00:22:56,830 --> 00:23:00,240 un puente perfectamente diseñado. 270 00:23:00,240 --> 00:23:02,740 ¡Y que sea de cristal! 271 00:23:03,640 --> 00:23:08,330 Vaya un acertijo se le ha ocurrido a Su Alteza. 272 00:23:08,330 --> 00:23:08,340 "De nuestro castillo a tu porche”. Buen acertijo se le ha ocurrido... 273 00:23:08,340 --> 00:23:13,240 "De nuestro castillo a tu porche, 274 00:23:13,240 --> 00:23:15,530 un puente, 275 00:23:15,530 --> 00:23:19,240 perfectamente diseñado, de cristal." 276 00:23:19,250 --> 00:23:23,250 No te apures, madre. Se piensa mejor por la mañana. 277 00:23:29,250 --> 00:23:30,950 ¿Qué? ¿Desea? ¿Amo? 278 00:23:31,500 --> 00:23:36,750 En lugar de nuestra casa, que se levante aquí un palacio real, 279 00:23:36,750 --> 00:23:42,340 y de su puerta a la del palacio del zar, un puente de cristal. 280 00:23:43,250 --> 00:23:47,450 Y un coche con motor de queroseno. 281 00:23:47,650 --> 00:23:48,450 Eso es. 282 00:23:49,540 --> 00:23:52,950 Por la mañana despertaron Iván y su madre. 283 00:23:54,840 --> 00:24:00,250 ¿Qué ha pasado? Hay un lecho de oro en cada esquina. 284 00:24:01,500 --> 00:24:04,250 ¡Y espejos por doquier! ¡Y cortinas! 285 00:24:05,340 --> 00:24:07,140 ¡Y muebles nuevos! 286 00:24:08,250 --> 00:24:10,150 ¡Oh, Iván! 287 00:24:11,460 --> 00:24:13,960 ¡Qué maravilla! 288 00:24:14,750 --> 00:24:19,750 Madre, avisa al zar, que yo, como novio, llegaré en el coche. 289 00:24:19,860 --> 00:24:20,460 Eso. 290 00:24:21,750 --> 00:24:24,550 Saludos, Su Grandeza. 291 00:24:25,250 --> 00:24:26,550 ¡Hola! 292 00:24:28,250 --> 00:24:31,050 Ayer pidió que se construyese un puente, 293 00:24:31,050 --> 00:24:34,000 de manera que tenga la bondad de echarle un ojo. 294 00:24:34,500 --> 00:24:38,500 El novio acudirá en persona a tomar café. 295 00:24:39,000 --> 00:24:42,400 ¡Un puente! ¡Dios me guarde, un puente! 296 00:24:42,400 --> 00:24:43,890 - ¡Marimyanna! - ¿Qué? 297 00:24:43,900 --> 00:24:47,300 ¡Deja esa artesa! Trae mi corona y mi abrigo. 298 00:24:47,400 --> 00:24:51,300 Voy a tocarlo, no vaya a ser una ilusión óptica... 299 00:24:52,000 --> 00:24:55,290 Pues es cierto. ¡Un puente! 300 00:24:55,290 --> 00:24:58,290 Y de cristal. ¡De cristal! 301 00:24:59,564 --> 00:25:02,090 - ¡Marimyanna! - ¿Qué? 302 00:25:02,090 --> 00:25:05,690 Que Ulyanka se ponga el velo. 303 00:25:17,790 --> 00:25:18,890 Me complace invitarle, 304 00:25:19,000 --> 00:25:23,590 Su Grandeza, y a su esposa e hija, a dar un paseo. 305 00:25:24,000 --> 00:25:26,590 A abrir caminos, por así decirlo. 306 00:25:30,790 --> 00:25:32,290 No me importaría. 307 00:25:33,090 --> 00:25:35,290 No me voy a meter en esa monstruosidad. 308 00:25:35,500 --> 00:25:38,000 ¿Estamos locos o o qué? 309 00:25:38,200 --> 00:25:39,790 Acabará en el río. 310 00:25:39,790 --> 00:25:41,700 Marimyanna, no te humilles, 311 00:25:41,700 --> 00:25:44,490 no te humilles ante extranjeros. 312 00:25:44,500 --> 00:25:45,790 ¡Sube! 313 00:26:05,700 --> 00:26:10,500 Creo que preferiría recostarme en un buen sofá, 314 00:26:10,710 --> 00:26:12,500 o en la hierba al menos, 315 00:26:13,000 --> 00:26:14,800 incluso me contentaría con el suelo. 316 00:26:15,000 --> 00:26:16,710 ¡Iván! 317 00:26:17,210 --> 00:26:19,210 ¡Vuelve! 318 00:26:22,210 --> 00:26:25,210 Organizaron una fastuosa boda. 319 00:26:26,200 --> 00:26:30,170 La prensa cubrió todos los preparativos. 320 00:26:30,170 --> 00:26:33,170 La joven pareja fue a casa de Iván. 321 00:26:33,470 --> 00:26:37,060 Sólo que la joven princesa no necesitaba a Iván. 322 00:26:37,060 --> 00:26:40,200 Ya tenía un pretendiente extranjero. 323 00:26:41,090 --> 00:26:45,000 ¡Menuda gangrena se buscó Iván de novia! 324 00:26:45,410 --> 00:26:49,000 Presiento que ella se mostrara como es. 325 00:26:49,300 --> 00:26:52,300 Iván, tuya soy para siempre. 326 00:26:52,710 --> 00:26:58,630 Pero ¿no vas a sincerarte con tu amada esposa? 327 00:26:58,820 --> 00:27:01,420 ¿De dónde has sacado estas riquezas? 328 00:27:01,930 --> 00:27:04,020 Eres muy apuesto, pero... 329 00:27:04,520 --> 00:27:06,230 ¿no vas a contármelo, Iván? 330 00:27:06,230 --> 00:27:08,230 No puede eludir la cuestión. 331 00:27:08,630 --> 00:27:12,900 Ulyanka husmea en el secreto del anillo mágico de Scarapeya. 332 00:27:13,130 --> 00:27:16,500 Esta Ulyanka huele peor que el queroseno. 333 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 ¿Qué? ¿Desea? ¿Nueva ama? 334 00:27:31,100 --> 00:27:35,400 Llevadme a mí, y esta casa, y el puente, 335 00:27:35,410 --> 00:27:40,610 al centro de París, donde vive mi amado. 336 00:27:51,600 --> 00:27:55,900 De mañana, el zar salió a pasear por la ribera. 337 00:27:56,210 --> 00:27:57,910 Y era como si el puente jamás hubiera estado allí. 338 00:27:58,500 --> 00:28:00,000 ¿Dónde está el puente? 339 00:28:00,100 --> 00:28:02,200 ¡Vaya, no hay puente! 340 00:28:02,600 --> 00:28:05,200 Me pregunto dónde está mi puente. 341 00:28:06,710 --> 00:28:09,710 Iván fue encerrado y custodiado por centinelas. 342 00:28:11,300 --> 00:28:14,378 ¿Así que Iván, inocente, debe sentarse en un oscuro 343 00:28:14,379 --> 00:28:17,100 calabozo mientras Ulyanka se pasea por París? 344 00:28:17,500 --> 00:28:20,410 ¡Corramos a buscar el anillo mágico, Mashka! 345 00:28:22,310 --> 00:28:24,510 Y con estas se fueron a París. 346 00:28:27,010 --> 00:28:29,510 Se abrieron paso a través de oscuros bosques, 347 00:28:31,810 --> 00:28:34,720 caminaron por amplias estepas, 348 00:28:36,310 --> 00:28:39,410 subieron altas montañas. 349 00:28:40,510 --> 00:28:44,920 De camino, ofrecieron conciertos en algunas ciudades, con mucho éxito. 350 00:28:46,220 --> 00:28:48,920 Y así, llegaron a París. 351 00:29:03,310 --> 00:29:06,310 Zhuzha, calienta el motor; huiremos de París en coche. 352 00:29:06,810 --> 00:29:09,290 Yo treparé y me haré con el anillo. 353 00:29:09,500 --> 00:29:12,590 ¿Ves la ventana con las cortinas echadas? Es el dormitorio. 354 00:29:50,500 --> 00:29:53,590 ¡Pusieron pies en polvorosa! 355 00:29:55,210 --> 00:29:57,300 Se alejaron de París 356 00:29:57,300 --> 00:30:01,890 y, sin parada, volaron de regreso a casa... 357 00:30:40,200 --> 00:30:42,000 ¿Qué? ¿Desea? ¿Amo? 358 00:30:42,590 --> 00:30:48,290 Que mi casa y el puente regresen de París a su ubicación original, 359 00:30:48,900 --> 00:30:52,200 y Ulyanka, con sus padres. 360 00:30:52,400 --> 00:30:56,990 Ya no es mi esposa. ¡Eso! 361 00:31:23,500 --> 00:31:26,090 ¡Iván! ¡Soy tuya para siempre! 362 00:31:35,200 --> 00:31:39,400 ¡Iván, te mando un telegrama! 363 00:31:39,400 --> 00:31:42,400 “Te perdono. Stop. 364 00:31:42,400 --> 00:31:47,400 “En lugar de Ulyanka, te ofrezco a otra de mis hijas. Stop. 365 00:31:47,400 --> 00:31:51,400 "Y dinero. ¿Me oyes? En serio. 366 00:31:51,800 --> 00:31:53,500 El Zar.” 367 00:31:54,000 --> 00:32:00,910 No aceptaré a tus hijas ni gratis, ni por dinero. 368 00:32:06,710 --> 00:32:10,300 Y así, Iván tomó por esposa a una chica de la aldea. 369 00:32:11,100 --> 00:32:13,100 Una buena chica... 370 00:32:13,710 --> 00:32:15,610 SCARAPEYA 371 00:32:32,500 --> 00:32:34,500 La fortuna sonrió a Iván. 372 00:32:34,500 --> 00:32:37,210 También es hora de que te te cases tú, Parya. 373 00:32:37,500 --> 00:32:40,410 Primero haré el servicio militar, luego me casaré. 374 00:32:40,800 --> 00:32:46,000 Ándate con ojo o acabarás dando con otra Ulyanka. 375 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 O con la distinguida Doña Sierra. 376 00:32:48,410 --> 00:32:49,810 Bien afilada. 377 00:32:51,500 --> 00:32:53,300 ¿Cómo, afilada? 378 00:32:53,600 --> 00:32:55,900 Como una sierra de dos manos. 379 00:32:56,600 --> 00:32:58,400 Como un serrucho. 380 00:32:59,500 --> 00:33:02,210 Peor que es eso es cortar sólo con la voz. 381 00:33:03,100 --> 00:33:05,200 Escuchad esto. 382 00:33:10,100 --> 00:33:12,000 DOÑA SIERRA 383 00:33:16,100 --> 00:33:18,300 Doña Sierra fue un día... 384 00:33:18,720 --> 00:33:20,810 (aunque entonces se llamaba de otra forma) 385 00:33:21,420 --> 00:33:23,010 ...al bosque a recoger bayas. 386 00:33:28,220 --> 00:33:32,220 Las bayas eran moras, y las había en abundancia. 387 00:33:32,420 --> 00:33:36,420 Doña Sierra llevaba prisa, y las cogía con el atrapador. 388 00:33:41,420 --> 00:33:43,420 Y justo delante de ella, un oso, 389 00:33:43,610 --> 00:33:46,810 que también recogía moras para llenarse la boca. 390 00:33:59,220 --> 00:34:04,620 El miedo hizo gritar a Doña Sierra de tal forma 391 00:34:05,720 --> 00:34:08,220 que al oso le dio un vahído. 392 00:34:34,320 --> 00:34:37,010 Y Doña Sierra decidió 393 00:34:37,210 --> 00:34:41,510 que ahora podría lograr lo que se le antojase con su voz, 394 00:34:41,920 --> 00:34:44,010 incluso talar árboles. 395 00:34:48,610 --> 00:34:51,392 Doña Sierra se aseguró primero de 396 00:34:51,393 --> 00:34:54,010 que el oso seguía inconsciente, 397 00:34:54,610 --> 00:34:57,999 y luego le arrastró hasta su casa, 398 00:34:58,000 --> 00:35:00,710 como prueba de su suplicio. 399 00:35:02,010 --> 00:35:08,710 Soldados, bravos muchachos, ¿quienes son vuestras madres? 400 00:35:09,210 --> 00:35:16,510 Nuestras tiendas blancas, esas son nuestras madres 401 00:35:16,530 --> 00:35:25,030 Soldados, bravos muchachos, ¿quienes son vuestras esposas? 402 00:35:26,820 --> 00:35:33,320 Nuestros rifles cargados, esas son nuestras esposas 403 00:35:47,530 --> 00:35:48,830 Aquí mismo... 404 00:35:50,730 --> 00:35:52,820 ¡La que le cayó al marido al llegar a casa! 405 00:35:53,730 --> 00:35:56,420 ¿Cómo la dejó internarse sola en el bosque? 406 00:35:56,820 --> 00:35:59,420 ¿Cómo la puso en tal riesgo? 407 00:36:00,030 --> 00:36:02,930 ¿Cómo no la ayudó a cargar con el oso? 408 00:36:03,530 --> 00:36:06,200 Una buena filípica, 409 00:36:06,530 --> 00:36:09,930 ya veis de lo que fue capaz aquella mujer. 410 00:36:10,630 --> 00:36:12,530 Abrió un boquete en el hombre. 411 00:36:13,440 --> 00:36:15,440 Había que buscar a un médico. 412 00:36:21,130 --> 00:36:24,030 Doña Sierra corrió a buscar uno 413 00:36:24,230 --> 00:36:27,430 y yo practiqué al oso los primeros auxilios. 414 00:36:33,030 --> 00:36:36,940 Me lo eché a cuestas y lo senté en un banco. 415 00:36:45,730 --> 00:36:48,130 Esperé, impaciente. 416 00:36:49,030 --> 00:36:52,030 Doña Sierra volvió al momento. 417 00:36:53,030 --> 00:36:55,210 Había encontrado una especie de médico, 418 00:36:55,510 --> 00:36:57,210 un Hipócrates con sombrero. 419 00:36:57,920 --> 00:37:02,820 Este Hipócrates examinó de inmediato el boquete. 420 00:37:13,710 --> 00:37:15,410 TÓNICO DE LIBÉLULA 421 00:37:41,010 --> 00:37:43,610 El médico echó un vistazo a la herida y dijo: 422 00:37:44,210 --> 00:37:47,610 Un poco más hacia este lado, y habría perforado el corazón. 423 00:37:48,610 --> 00:37:50,510 Le concedió todavía unos años de vida, 424 00:37:50,610 --> 00:37:54,610 pero decretó que necesitaría un tapón de madera. 425 00:38:06,820 --> 00:38:09,920 En cuanto el marido de Doña Sierra volvió en sí, 426 00:38:10,420 --> 00:38:12,720 comenzó a respirar. 427 00:38:12,730 --> 00:38:15,920 Y entonces ocurrió algo insólito: 428 00:38:16,420 --> 00:38:18,620 el boquete empezó a cantar. 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,230 ¡Qué sensación! 430 00:38:21,820 --> 00:38:24,165 El hombre era agudo, y se dio cuenta 431 00:38:24,166 --> 00:38:26,320 al momento del valor del boquete. 432 00:38:26,920 --> 00:38:29,320 Había recibido un instrumento musical gratis. 433 00:38:31,730 --> 00:38:35,920 Revoltoso nací, y temerario moriré 434 00:38:35,920 --> 00:38:39,820 En cuanto me abran la cabeza, al agujero voy 435 00:38:44,320 --> 00:38:47,520 Así que abre o cierra el boquete, a voluntad. 436 00:38:47,820 --> 00:38:50,630 Cuando el viento pasa por el boquete, 437 00:38:50,630 --> 00:38:53,630 suena una divertida música. 438 00:38:54,130 --> 00:38:55,930 La canción del alma. 439 00:38:56,230 --> 00:39:00,030 Ahora le reclaman en las bodas, en lugar de un acordeonista. 440 00:39:00,030 --> 00:39:05,030 Cuando mi madre me dio a luz, se agachó y se sacudió 441 00:39:05,030 --> 00:39:09,330 Nací a su hora y rodé 80 metros por el suelo 442 00:39:11,840 --> 00:39:15,820 De la nariz de mi cielo serré un grueso trozo 443 00:39:15,820 --> 00:39:20,020 90 metros medía aquella estaca; ahora solo mide medio metro 444 00:39:53,630 --> 00:39:58,630 Hoy en día, en cuanto la voz de Doña Sierra gana intensidad, 445 00:39:58,630 --> 00:40:02,130 la usamos para el hacer el bien. 446 00:40:02,630 --> 00:40:05,730 La mandamos a talar árboles y arrancar arbustos. 447 00:40:18,030 --> 00:40:22,730 Cómo navegó Senya a través del río Dvina del Norte en su barco... 448 00:40:22,730 --> 00:40:27,630 Barcos grandes y pequeños, como manzanas y naranjas... 449 00:40:30,940 --> 00:40:34,630 Una vez guié un catamarán, 450 00:40:34,940 --> 00:40:37,130 y me ocurrió una asombrosa historia... 451 00:40:41,530 --> 00:40:43,130 LA NARANJA 452 00:40:44,340 --> 00:40:47,440 Un día navegaba yo en mi catamarán. 453 00:40:48,730 --> 00:40:53,230 Las aguas en calma jugaban con los colores del cielo, 454 00:40:53,650 --> 00:40:55,230 y yo lo observaba todo. 455 00:40:56,340 --> 00:41:00,530 Navego, miro y pelo ausente una naranja, 456 00:41:00,730 --> 00:41:03,730 sin darme mucha cuenta de lo que hago. 457 00:41:09,440 --> 00:41:14,040 Pelé la naranja y la fui arrojando distraído al agua. 458 00:41:14,250 --> 00:41:16,550 Sólo me quedé con la cáscara. 459 00:41:20,550 --> 00:41:23,250 No lo lamenté mucho. 460 00:41:24,050 --> 00:41:28,650 Pedí al timonel (el oso que me hacía de ayudante) 461 00:41:29,440 --> 00:41:32,750 que marcase el lugar en las aguas tranquilas. 462 00:41:33,050 --> 00:41:36,650 Volveré luego a ver qué hace mi naranja. 463 00:41:40,340 --> 00:41:41,150 ¡Venga! 464 00:41:51,650 --> 00:41:55,950 Las aguas de nuestro Severodvinsk son algo increíble. 465 00:41:56,340 --> 00:42:00,150 Yo crecí gracias a ellas. La naranja debería crecer también. 466 00:42:00,840 --> 00:42:05,440 ¡Barquero, atraque aquí! 467 00:42:10,550 --> 00:42:12,250 ¡Avante a toda velocidad! 468 00:43:10,260 --> 00:43:13,760 En verano, nuestra tierra es ricamente luminosa. 469 00:43:14,460 --> 00:43:16,550 El sol brilla todo el día. 470 00:43:17,360 --> 00:43:20,860 La naranja comenzó a crecer, más y más. 471 00:43:21,500 --> 00:43:25,860 Pronto se alzó sobre las aguas un gran naranjo 472 00:43:26,550 --> 00:43:28,150 y dio en florecer. 473 00:43:31,460 --> 00:43:34,860 ¡Qué maravilla! 474 00:43:35,590 --> 00:43:39,250 Agua alrededor, arriba el cielo, 475 00:43:39,760 --> 00:43:42,560 y en medio, un enorme naranjo en flor. 476 00:43:43,550 --> 00:43:48,960 El naranjo extendió su belleza por doquier. 477 00:44:03,860 --> 00:44:06,860 Pronto maduró su fruto, 478 00:44:07,360 --> 00:44:09,360 pero muy lejos del agua. 479 00:44:09,460 --> 00:44:12,360 No se alcanzaba a mano ni con el remo, 480 00:44:12,360 --> 00:44:14,460 ni con una larga escalera desde la ribera. 481 00:44:17,760 --> 00:44:19,460 BORIS SHERGIN STEPAN PISAKHOV 482 00:44:23,800 --> 00:44:27,970 Y pensé yo: ¿Cómo coger esa naranja? 483 00:44:31,460 --> 00:44:33,060 Y algo se me ocurrió. 484 00:44:49,070 --> 00:44:51,760 Tuve que llamar a Doña Sierra. 485 00:44:52,670 --> 00:44:59,070 Le expliqué qué debía hacer, la animé a acometer la tarea 486 00:45:00,070 --> 00:45:04,070 y le advertí que no abriese la boca hasta que no lo indicase yo. 487 00:45:09,070 --> 00:45:09,870 ¡Sierra! 488 00:45:23,470 --> 00:45:24,570 ¡Sierra! 489 00:45:29,670 --> 00:45:31,670 Esta mujer es demasiado nerviosa. 490 00:45:31,980 --> 00:45:34,280 Pero ha de terminar esta crucial tarea. 491 00:45:34,780 --> 00:45:36,480 ¡Sierra! 492 00:46:09,780 --> 00:46:12,580 Repartí las naranjas en dos montones. 493 00:46:13,670 --> 00:46:16,020 Uno para nuestra aldea, otro para 494 00:46:16,021 --> 00:46:18,370 los vecinos de la ribera opuesta. 495 00:46:19,280 --> 00:46:20,727 Si así ayudo a otra 496 00:46:20,728 --> 00:46:22,380 gente, no me duele la pérdida. 497 00:46:24,570 --> 00:46:27,070 También aproveché la luz del árbol. 498 00:46:27,170 --> 00:46:29,387 Con el sol brillando el día entero, 499 00:46:29,388 --> 00:46:31,480 su luz había pasado a la cáscara. 500 00:46:31,980 --> 00:46:34,280 Con la cáscara fabriqué una bombilla, 501 00:46:34,280 --> 00:46:39,680 y almacené en ella la energía solar de las naranjas. 502 00:47:00,000 --> 00:47:03,880 Nuestros aldeanos y los de la otra ribera 503 00:47:03,880 --> 00:47:07,780 lo celebraron todo el invierno, 504 00:47:08,590 --> 00:47:10,690 y emplearon su luz, 505 00:47:10,980 --> 00:47:13,280 que nunca se apagaba. 506 00:47:13,480 --> 00:47:19,780 De ahí procede nuestra gran fortaleza norteña. 507 00:47:32,090 --> 00:47:34,890 ¿Dormís, cristianos? 508 00:47:35,280 --> 00:47:37,090 No, no... 509 00:47:37,690 --> 00:47:39,690 Sigue, anciano, sigue. 510 00:47:46,880 --> 00:47:48,980 Para terminar, os contaré 511 00:47:50,380 --> 00:47:51,880 un verdadero cuento pomor 512 00:47:53,090 --> 00:47:55,590 sobre nuestra vida de pescadores. 513 00:47:55,590 --> 00:47:58,090 Escuchad, y tomad buena nota, 514 00:47:58,280 --> 00:47:59,690 y asombraos. 515 00:47:59,980 --> 00:48:03,080 Padecer penalidades y correr riesgos no es propio de un pomor. 516 00:48:03,880 --> 00:48:07,480 El mar es feroz y caprichoso. 517 00:48:31,090 --> 00:48:33,600 Se emitió un edicto. 518 00:48:34,880 --> 00:48:38,480 Todos los navegantes de estas regiones 519 00:48:38,480 --> 00:48:40,180 del océano 520 00:48:41,500 --> 00:48:47,400 deben recordar a los hermanos Iván y Adrián. 521 00:48:54,400 --> 00:48:57,590 Siguiendo el ejemplo de sus antepasados, 522 00:48:58,500 --> 00:49:02,690 Iván y Adrián se dedicaron al comercio marítimo. 523 00:49:04,000 --> 00:49:08,300 En otro tiempo iban a buscar trabajo muy al norte de Arjánguelsk, 524 00:49:09,190 --> 00:49:11,590 tallando madera. 525 00:49:13,590 --> 00:49:18,590 A finales de agosto, Iván y Adrián, como somormujos, 526 00:49:18,590 --> 00:49:20,790 viajaban hasta su propia isla 527 00:49:21,300 --> 00:49:23,600 y allí pasaban unos días. 528 00:49:24,900 --> 00:49:27,590 Tal es el descanso del marinero en la vida: 529 00:49:27,800 --> 00:49:31,000 la harina húmeda, pero el estómago lleno. 530 00:49:36,010 --> 00:49:39,310 Así, se terminaban el pan 531 00:49:40,510 --> 00:49:41,910 y se bebían el agua. 532 00:49:43,010 --> 00:49:46,610 Se dejaban alguna para el viaje de la mañana, 533 00:49:46,800 --> 00:49:48,900 a tierra firme. 534 00:50:34,800 --> 00:50:40,500 Y entonces sucedió una tragedia. Horrible e irreversible. 535 00:50:41,210 --> 00:50:43,900 Iván y Adrián razonaron así: 536 00:50:44,210 --> 00:50:47,110 No somos los primeros, ni los últimos. 537 00:50:47,510 --> 00:50:52,310 Si el mundo pierde otros dos navegantes, 538 00:50:52,800 --> 00:50:57,300 el mundo entero no cambiará. 539 00:51:11,300 --> 00:51:16,500 Según la tradición, debían dejar dictado un epitafio. 540 00:51:17,690 --> 00:51:20,210 Quiénes eran los fallecidos 541 00:51:20,400 --> 00:51:23,000 y de dónde procedían. 542 00:52:25,010 --> 00:52:36,010 Oh, niño, hijo de los Pomory 543 00:52:36,110 --> 00:52:45,300 Te fuiste como una nave blanca 544 00:52:45,510 --> 00:52:54,110 Como una gaviota de blancas alas 545 00:52:54,110 --> 00:53:03,110 Como una flexible picea 546 00:53:03,110 --> 00:53:12,420 Como un sauce en primavera 547 00:53:12,420 --> 00:53:22,920 Oh, niño, hijo de los Pomory 548 00:53:23,110 --> 00:53:28,000 La nave blanca ha cruzado el mar 549 00:53:28,000 --> 00:53:33,090 La gaviota ha dejado atrás el horizonte azul 550 00:53:33,500 --> 00:53:39,000 Y la picea yace por tierra 551 00:53:39,000 --> 00:53:44,590 El sauce ha perdido la flor 552 00:53:44,800 --> 00:53:54,500 Oh, hijo de Pomor 553 00:53:54,900 --> 00:53:58,090 Mi progenie se ha ido 554 00:53:58,400 --> 00:54:02,500 Y me ha dejado la pena en su lugar 555 00:54:03,000 --> 00:54:07,300 El tedio y el hartazgo 556 00:54:07,500 --> 00:54:11,800 El gran infortunio 557 00:54:12,190 --> 00:54:19,790 ¿A dónde me encaminaré? ¿A dónde iré? 558 00:54:20,300 --> 00:54:28,860 Caminaré por un campo, observaré el cielo despejado 559 00:54:29,070 --> 00:54:37,070 Dos gansos vuelan y cantan 560 00:54:37,070 --> 00:54:46,170 Preguntaré a esos gansos, a esos gansos grises, 561 00:54:46,460 --> 00:54:57,460 ¿No sois mis hijos? ¿No sois hermanos de sangre? 562 00:55:19,940 --> 00:55:23,030 No hay lágrimas tales como las de una madre 563 00:55:23,340 --> 00:55:26,030 No hay lamento tal como el de una viuda 564 00:55:26,130 --> 00:55:30,730 Adrián, el hermano más joven, vivió seis semanas en la isla. 565 00:55:31,340 --> 00:55:36,100 El día de su muerte lo grabó Iván en el dorso del tablero en su memoria. 566 00:55:59,690 --> 00:56:03,500 El momento en que Iván dejó caer sus brazos de artista 567 00:56:03,900 --> 00:56:08,500 no está escrito en nuestra escritura humana. 568 00:57:16,000 --> 00:57:20,090 Los carpinteros navales, Iván y Adrián, 569 00:57:20,690 --> 00:57:24,500 concluyeron aquí sus tareas terrenales 570 00:57:24,510 --> 00:57:27,500 y entraron en el largo descanso 571 00:57:27,510 --> 00:57:30,710 a la espera de oír la trompa del arcángel. 572 00:57:31,010 --> 00:57:35,000 Para dar recreo a nuestras mentes en el tedio de la intemporalidad, 573 00:57:35,010 --> 00:57:38,500 en este tablero nos afanamos con determinación. 574 00:57:38,510 --> 00:57:42,010 Adrián decoró el marco con ornamentos de regocijo, 575 00:57:42,400 --> 00:57:45,600 Iván escribió la crónica para revelarnos 576 00:57:45,800 --> 00:57:49,500 que somos de los Lichutin, gente de Mezen. 577 00:57:50,010 --> 00:57:55,310 Y para recordarnos, a todos los que navegamos por estas aguas, 578 00:58:17,300 --> 00:58:19,900 La muerte no se llevará a todos, 579 00:58:20,710 --> 00:58:24,210 sólo a los suyos. 580 00:58:33,710 --> 00:58:35,210 ¿Dormís? 581 00:58:35,710 --> 00:58:37,210 ¿Chicos? 582 00:58:37,710 --> 00:58:38,710 ¡Vivid! 583 00:58:39,210 --> 00:58:41,210 Abuelo Sen... 584 00:58:41,235 --> 00:58:45,435 Originales en inglés: Niffiwan, con ayuda de AxmxZ y miembros de prodisney.ru 585 00:58:45,460 --> 00:58:49,660 Versión castellana: Don Medina y Yefren. Más en: www.subdivx.com/X9X1568006